Мост - Индекс
Мост - Претплата
Насловна страница [Повећај]

Индекс · Нови број · Архива · Тражи · Инфо · Линкови
Редакција · Претплата · Контакт

Број 187 (98 - нова серија)

Година XXX јуни/липањ 2005.

Latinica · Ћирилица · Transliteration

Претходна · Садржај · Наредна

Харис Туцаковић
Савремена шведска књижевност
Животни еликсир Ерика Хермелина

Перзијска антологија: Пријеводи Ерика Хермелина
у избору Карл-Јорана Екервалда. Стокхолм: Ордфронт, 2004.

„Ако се каже да је постојала већа поетска стваралачка снага и надахнуће код тог човјека него у цијелој савременој шведској књижевности, речено је јако мало.“1

Oд 1909. до 1944. године у санаторију за душевне болести ’Свети Ларс’ у Лунду, на југу Шведске, био је смјештен извјесни барон Ерик Хермелин (: Eric Hermelin) и преводио перзијску суфијску поезију. Ту се није радило о неколико пјесама или књига, већ о преко 10,000 страница објављених у 36 дебелих свезака. На први поглед се уочава квантитет радова, а оно што је красило рад тог ’махнитог’ барона јесте врхунски квалитет његових пријевода уз много, њему својствених, коментара. Барон, уствари, и није био махнит. Један од основних разлога његовог смјештања у санаториј бијаше тешки алкохолизам.

Хермелин је својим перзијским пријеводима јединствен у западној цивилизацији, а ту се истичу Садијев (: Sa‛dī)2 Врт уживања (Lustgården [Būstān], 1918.), Хајамове3 Рубаије (Ruba’iyat, 1928.), Атаров (: ‛Attār)4 Говор птица (Mantiq-ut-tayir, I-II, 1929.), Књига савјета (Pand-Namah, I-II, 1929.) и Из Tazkiratú l-awliya / Сјећања пријатеља (Ur Tazkiratú l-awliya / Vännernas minne, I-IV, 1931-43.), као и Румијева (: Rūmī)5 Месневија (Mesnavi, I-VI, 1933–39.). Са латинског је превео Јакоба Бемеа (: Jacob Böhme)6 на шведски, а комплетан пријевод је уврштен у ову антологију.

Перзијска антологија

Перзијска антологија

Био је, без сумње, најбољи западни познавалац суфизма. Размјењивао је писма са међународно признатим експертима у тој области. Одликован је иранским орденима Сунца и Лава. Одржавао је везу с теологом и надбискупом Ерлингом Еидемом. Учио је хебрејски од рабина Јусефа Вохлстеина (: Joseph Wohlstein), којем је посветио Калилах (: Kalīlah) III. Подучавао је перзијски шведског полиглоту и дипломату Гунара Јаринга (: Gunnar Jarring). Свог најближег пријатеља, књижевника Вилхелма Екелунда (1880.-1949.), никада није срео. Изгледа да то ниједан од њих није ни желио и да им је било важније ’духовно познанство’. Учествовао је у политичкој борби против нацизма и антисемитизма пишући брошуре у хуманистичком духу, нпр. О Јеврејима [Om judarne], 1938., Factum et Causa, 1940. итд. Та штива својим високоинтелектуалним и дубокопродуховљеним суфијским приступом надвисују врхунске књижевне и теолошке текстове. Што би се рекло – обарају с ногу.

Ерик Хермелин, рођен 1860., умро 1944., племић, књижевник и преводилац, потиче из веома подузетне и успјешне породице. Отац му бијаше велепосједник на Грипенбергс слоту (: Gripenbergs slott) јужно од Траноса (: Tranåsa), а мати, кћи познатог мисионара Петера Фјелстедта (: Fjellstedt). Једног његовог претка, државног секретара краља Карла XII, погубио је цар Петар Велики због антируских памфлета.

И Ерик Хермелин бијаше такође подузетан, али у махнитлуцима. Прва половина његовог живота састојаше се непрекидног низа крахова. Другу половину је посветио тасавуфу (: tasawwuf) и одредио да постави све на право мјесто – тежио је, како пише свом оцу – „бити користан у служби добра“ (23.1.1909.). А како то понекад бива, то је ’фукара’ или црна овца својим пријеводима дала већи сјај роду него сви Хермелини заједно.

Ко му је могао вјеровати. Једном приликом је узео коња и плуг са очевог имања и продао их у граду ради нових фешта.

У младости бијаше обична ништарија. У потрази за срећом, емигрирао је маја 1883. у Америку. Међутим, оно што је нашао – бијаше сифилис. То је био и повод да се запита како је „пао у те грозне патње … у то одвратно смеће“.

У таквом стању, скрхан алкохолом и болешћу, упознао је Линдера Вајткомба Мунхала (: Leander Whitcomb Munhall), радикалног евангелисту, бившег официра. Хермелин је имао нешто преко 20, а Мунхал 40 година. Мунхал му је тада рекао:

„За те биједниче, који си тако јадан и тијелом и духом, помаже једино екстра јака медицина – за душу Библија, за тијело војна дисциплина.“

Мунхал је знао о чему говори. Као деветнаестогодишњак се уписао у 79. пјешадијску регименту (Индијана/Indiana) да се бори против робовласничких држава у грађанском рату. Запавши међу дивље, вискијем опијене, сировине – уживао је у њиховом друштву; држали су своје страсти и пороке узгор, не глумећи свеце. Мунхал је учествовао у десетак крвавих бојева – видио је како се ’играју главом’ жртвујући живот један за другог. Након што је 1865. отпуштен из војске, одлучио је да служи америчким сиромасима путујући и читајући Библију наглас. Бијаше увјерен да – ако ишта може сиромашним и потлаченим дати снагу, то су поруке сиромашних пастира и рибара из Палестине.

Преко педесет година је путовао и читао Библију наглас, у САД, Канади, дуж Панамског канала. Написао је безброј брошура – узорака за Хермелинове властите брошуре. Међу њима је и дјело под насловом Свједочење о непогрјешивости Библије – односно, Библија је непогрјешива када јадним несретницима треба дати нову снагу и животну вољу.

Мунхал бијаше сјајан проповједник – народски, духовит, неустрашив, жесток. Изражавао је радикалан приступ религији и многи примјери подсјећају на касније Хермелинове коментаре – иронична осуда црквених институција, вјера у библијску ријеч, појам ништавила као нужност ослобађања од свих жеља. К’о какав богумил, дид или гост.

Хермелин је држао сиромашног свјештеника за ријеч. Почео је читати Библију. Пријавио се у 18. пјешадијску регименту, која такође бијаше једна Индијана-регимента. И тако постао војник, да се поправи, баш као и Вовенарг (: Vauvenargues), Стендал (: Stendhal), Сервантес (: Cervantes) и Толстој.

Седам мјесеци касније је отпуштен – „неспособан за војну службу“. Болест му се разбуктала па је отпутовао у Њемачку, гдје је донекле излијечен. Покушао је поново као војник. Овај пут у Енглеској. Новембра 1886. се пријавио на 12 година у The Middlesex Regiment. Строги егзерцир је требао довести у ред, у његовим очима, неморалног барона – или träskallen [балван, махнитов] како је обичавао преводити.

Децембра 1887. је његов батаљон премјештен у Индију. У Индији му је ’право кренуло’. Или – ако је тачна тврдња у његовим дјелима да неуспјех уствари значи напредак, то је његов живот у Индији био искључиво успјешан: два пута дизентерија, маларија, поново сифилис, тифус, делиријум тременс (болеснички журнал од 6.9.1890.) … а као десерт су долазили чести боравци по затворима и тешки казнени радови. Од својих пет година у Индији, двије године је провео по бајбуканама.

То, уствари, бијаше меч између британске армије и ’ништарије’ – у којем је ’ништарија’ побиједила. Армија га није успјела укротити. Као затвореник је отпремљен назад у Енглеску. Примио је отпусницу из војне службе, априла 1893., у Портсмуту (: Portsmouth). Његов претпостављени је просудио: „Conduct very bad“ (Држање јако лоше). Слиједе нова путовања … у САД и Јамајку. Током краће посјете кући, у Смоланду (: Småland), 1897., стављен је под старатељство – али је одмах отпичио за Аустралију. Према полицијском извјештају из Мелбурна (: Melbourne) за разне прекршаје је кажњаван 22 пута.

Почетком 1908. се Ерик Хермелин вратио кући у Шведску. Јесени исте године је примљен у Катарина болницу у Стокхолму. 20. фебруара 1909. је уписан у болницу у Лунду. Наредних 35 година бијаху, такође, дијелом бурне – уз повремена бјекства и револте. Бијаше доста бунта и хирова – пивске флаше скривене иза књига у сталажама … флаша коњака склоњена иза плочица пећи … сјекира под јастуком … Али, он је радио. К’о пчелица Маја – 0,78 страница дневно. Ако је његов ранији живот из суфијског угла био идеалан … ’сретан’ живот, то каснији дио није био нимало лошији.

Може изгледати да се са својих путовања вратио кући махајућих шака. Али је из Индије7 донио темељито знање перзијског језика – који је у тим областима играо једнаку улогу као енглески у данашњој Европи. Осим тога, и вриједне поруке суфизма.

Перзијска антологија Карл-Јорана Екервалда (: Carl-Göran Ekerwald) је доживјела своје прво издање 1976. године. Прошле, 2004., је објављено пето издање8 под истим насловом Persiska antologin. Eric Hermelins tolkningar i urval av Carl-Göran Ekerwald (Перзијска антологија. Пријеводи Ерика Хермелина у избору Карл-Јорана Екервалда). Издавач је Ордфронт из Стокхолма. Књига садржи 336 страна, димензија 17,8 x 11 цм, писане површине 14,8 x 9,1 цм, тежине 187 г. Штампана је као џепна књига, Е покет (: pocket) стандард. Објављено је и тонско издање 1986. године.

Карл-Јоран Екервалд (: Carl-Göran Ekerwald)Карл-Јоран Екервалд (Carl-Göran Ekerwald), рођен 1923., књижевник је и почасни доктор филозофије Умео (: Umeå) Универзитета. Његов богати књижевни опус обухвата романе, новеле и културно-филозофску есејистику, усмјерену индивидуалцима и особењацима.

У збирци новела Поље кима (Kumminåkern, 1962.) описује сјеверношведски миљé пун својствених људских типова, којима се касније враћа у својим бурлескним причама и хисторијским романима. У есејистици, нпр. Диогеновој свјетиљци (Diogenes lykta, 1983.) и Арктичком љетниковцу (Sommarhus i Arktis, 1986.) се испољава као бранилац демократских вриједности и сродна душа литерарних класика, нпр. Гетеа (: Goethe), Емерсона и Екелунда. Превео је и објавио Сведенборгове Меморабилије (1988.) а написао је и књигу о француској револуцији Слобода, једнакост и братство (1988.).

Перзијска антологија садржи 300 од преко 10,000 страница Хермелинових пријевода. Након Екервалдовог предговора (стр. 9-29) слиједи Атар (: ’Attár, 31-108) којем је посвећена трећина књиге. То су кратки изводи из његових дјела о пријатељима, суфијима, (овдје их наводим према Хермелиновој транслитерацији): Abú Hussain Nūrī, Hasán Basrí, Habīb ’Adjamí, Rābi’ah, Fuzail ’Ayāz, Ibrahīm bin Adham, Bashar Hāfī, Bayizíd Bistámi, ’Abd-Allah Mubārak, Imām Shafi’ī, Sahl bin Abdullah at Tustarī, Ma’ruf Karkhī, Ahmad Khuzrawīyah, Djunáid Bagh-dādī, AbúBákr Shiblí, Abú’l-Hasán Khurqání, Abú’l-Hasán al Sa’igh, Abú’l-’Abbás Siyāri и Abú’l-’Fazál Hasán.

Слиједе: Руми (: Rūmī, 109-43), Калилах (: Kalīlah, 145-80), Беме (: Böhme, 181-224), Омар Хајам (: Khaiyām, 225-48), Сади (: Sa’di, 249-84) и Санаи (: Sanā’i, 285-302). Од 303. странице до краја су Хермелинови лични коментари.

Ерик Хермелин није само преводио та дјела – у извјесној мјери их је и живио. Ту је нашао оно што је желио знати и имао потребу да сазна. И да се према томе равна.

А као да то није било довољно – па је преводио Сведенборга (: Swedenborg)9 и Јакоба Бемеа (: Jakob Böhme), а у својим коментарима исказивао увјерење да су њихове поруке, такође, чисто суфијске поруке.

За Бемеов кратки текст О надчулном животу10, који је у потпуности уврштен у ову антологију, рекао је да те 42 странице једнако важу као и осталих 10,000 које је превео.

Он је то схватао као кључ (западњаку) за разумијевање Атара, Румија, Хајама… Кристјански или муслимански за Хермелина не чине никакву разлику. Ти текстови су изнад свих религија. За све што је преводио, сматрао је да потиче из једног заједничког извора.

Хермелин није тежио неком књижевном или идеолошко-хисторијском значењу свог дјела – али је то постигао. Он се свим својим снагама предао задовољству големог превођења, чврсто увјерен да је та перзијска поезија прави животни еликсир, не само за оне који се као он налазе у мање или више апсурдној ситуацији, затворен у заводу, одвојен од свијета. Књиге ће, правилно читане, отопити „нашу залеђену способност мишљења“, растјерати безвољност, повећати нашу независност у свијету и од свијета а прије свега „заталасати срце“. Тиме ћемо „ми Земљани“ бити људскији а живот на Земљи добити укус небеске среће.

Суфизам [sufism; sufiism] је западни термин који се користи од раног 19. стољећа а односи се на ’исламски мистицизам’ или тачније тасавуф (: tasawwuf), што се обично (буквално) преводи као dress in wool (одјевен у вуну). Апстрактна ријеч суфизам [sufism] потиче од арапске ријечи суф, која се најчешће преводи као wool (вуна).11

Организација Тасавуф (: Tasawwuf)12 даје шире тумачење. Осим претходне, друга могућа деривација долази од арапске ријечи сафа, у значењу to clean (чистити), јер су учењаци тасавуфа (: tasawwufa) усмјерени on cleansing the heart (чишћењу срца/душе).

Хермелин је схватао суфизам у складу са тумачењима својих пријатеља суфија као läran om tomheten (учење о празнини).13 Етимологија је саф (празан), не суф (вунена тканина) (‛Attār, Vännernas minne / Сјећања пријатеља, III, с. 261.). Суфи настоји бити ’празан’ од себичности. Он се ’чисти’ од свих жеља, планова, шпекулација и прорачуна. „Оно што је најдраже и најврједније на свијету: јесте празнина!“14

Какав човјек – такав му је и животни пут. „Бог зна каквом глином ме је умијесио“, узвикује Омар Хајам а његов преводилац ФицЖералд (: FitzGerald)15 поставља натпис на свој надгробни споменик: „То је Он што нас је саздао, а не ми сами“.16 Не скривати лоше стране – то је „суфијско чисто учење“ (‛Attār, Vännernas minne / Сјећања пријатеља, III, с. 261.).

Већина онога што су суфији указали у своје вријеме је једнако скандалозно и шокантно као и данас – религијски јер они не питају за религију („Атеисти нису далеко од Истине“, Rūmī, Mesnavi, IV, 1706; И, 2446.) и радо исмијавају вјерске церемоније; политички јер појачавају имунитет на наговоре и удахњују равнодушност на било какву врсту притисака; социјално јер одбацују каријеризам, морално јер изјављују да је ’добро’ и ’лоше’ у суштини једнака ствар…

Ерик Хермелин је своје пријеводе коментарисао подвлачењима, биљешкама и прилозима. Обично је за то користио цитате, већином из Библије или Кур’ана, да би текст био што боље разјашњен. Такође је користио и биљешке из новина – што пријеводима даје актуелни отисак; анегдоте, изводе из савремене књижевности, породична сјећања и лична искуства. За њега је било природно да читаоцу пружи све варијанте и алтернативна тумачења.

Као преводилац је настојао савјесно пратити оригинал, ријеч по ријеч, и што више се држати етимолошки мотивисаних тумачења. Поштујући етимологију чврсто се држао старог писања (старије нереформисане варијанте шведског језика, прије 1906.).

За полазиште својих пријевода је бирао најбоља издања која су постојала, а избјегавао унапријед ’очерупан’ материјал. Његов пријевод Омара Хајама обухвата 632 пјесме и укључује све саблажњиве, курварске и хашиш пјесме. Читалац упознаје Љубавног безбожника нецензурисаног. Нпр. бестидније дијелове код Румија преводи, али их излаже на латинском. Његов осјећај за такт се ту супротстављао шведском пријеводу.

При изналажењу подесних еквивалената за перзијске изразе, испољавала се његова голема начитаност и ненадмашива језичка машта да створи властите идиоме у свом, ’хермелинском језику’. Када шведски не би био довољан, без устручавања је користио њемачки, енглески, француски или латински.

Тако богатим дијапазоном, Хермелин је вјеран слову оригиналног текста истовремено оживљујући кључну интонацију непогрјешивим слухом – бараба код Хермелина говори својим језиком, а анђео/мелек својим. Све је одмјерено – не из страха, већ дјетињасто и разиграно.

Његов однос према тексту бијаше стварни љубавни однос, што је и сам признао Елени Риделиус (: Ellen Rydelius)17 – да је 1937. прославио ’златни пир’ са перзијском класиком. Због те љубави је у многим очима и живио ’немарним’ животом.

Прве пријеводе је коментарисао биљешкама из Првог свјетског рата. Ушљиви ровови, облаци, отровни гас – ради илустрације Ђавољег учешћа. Тридесете године припадају Шпанском грађанском рату. Хермелин се руга фелдмаршалима и државницима, „узорима коректности“, који својим бомбардерима „сатиру хиљаде шпанске дјеце у комаде“. Ту је Герника (: Guernica). Ту су Франко (: Franco), Хитлер, Геринг (: Göring), које веже уз стуб срама.

Хитлер је „дунђер18, који је напредовао до звијери… [он] улаже сву муку да увјери људе – да има некакву моћ“. Уствари, Хитлер је немоћан. Већ 1940. је Бог на путу да изврши своју пресуду над њим и његовим присталицама. Види се како каска с подигнутом руком у својој доброиспегланој капларској униформи. Чује се његова „скрика“ и његови „хистерични и одвратни напади гњева“.

Тачно како је казано. Моћници, који су одржавали најбоље односе са предметном звијерју, су стопирали дистрибуцију Хермелиновог памфлета Factum et Causa, штампаног 1940. код Хокана Олсона (: Håkan Ohlsson) у Лунду. Ту улази и Торгни Сегерстедтсов чланак из Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning-а о Видкуну Квислингу (: Vidkun Quisling), државном издајнику. „Његово дјело прати проклетство у животу, у смрти … Издајнички знак је ту. Гдје ће његов прах наћи смирај? Који скут (од) мајке Земље сивог рухогнијезда ће га прекрити…“

Хермелин наставља – један пекар из Сјелевада (: Själevad) бијаше осуђен за подметнути пожар на 9½ година казненог рада. То бијаше октобра 1933.

„10. новембра 1938. је један дунђер и плаћени паликућа (уп. његов подметнути пожар њемачког Рајхстага (: Reichstag), 27. фебруара 1933.) из Браунау-а у Аустрији, запалио 600 од Бога благословљених синагога…“

А тај паликућа је од државника и краљева сматран вриједним да му шаљу емисаре, да себе пред њим представе.

„А Божији амбасадори: свјештеници су шутили … Нико од … папа, бискупа и свјештеника да отвори кљун… да писне ПЕП…
Тако свјештеници брињаху за Божију, Највећег Част.
Тако реаговаху моћни и краљевски.
Тако реаговаху етички и свети…“
Ерик Хермелин: Буди будала. Избор: Улф И. Ериксон.

Eric Hermelin: Blif en dåre. Urval: Ulf I. Eriksson.
Ерик Хермелин: Буди будала. Избор: Улф И. Ериксон.

Перзијска антологија садржи дијелове текста Factum et Causa, а комплетан је објављен 1997. у Ериксоновом (: Eriksson) избору Хермелинових коментара и памфлета под насловом Буди будала!.19

Мада има извора који наводе да је Ерик Хермелин био добровољно смјештен у санаториј за душевне болести ’Свети Ларс’, то није тачно. Доста је утицала његова породица, или како је рекао: „Родбина ме се стиди, то је разлог“. Иако племић, у интервјуу Елени Риделиус (: Ellen Rydelius, 1940.) је изјавио: „права аристократија се једино налази код радника и сељака.“

Имао је 48 година када је проглашен ’душевно болесним’ – од љекара, који су тиме јасно показали колико су опасни по околину. Тадашњи највећи шведски психијатар, Улоф Шинберг (: Olof Kinberg), се оградио од те одлуке, али, због болесне колегијалности, није мрднуо прстом да је поништи. Хермелин је имао 84 године када је изашао из болнице, у мртвачком сандуку, 8. новембра 1944.

Из завода је бјежао више пута, задњом приликом у 77. години. Понекад би то учинио користећи два одијела, горње продао, а затим продужио трајектом до Копенхагена, живећи раскалашено.

Hållningslös [малодушан / несигуран / бескичмен / тетурав] … не гледа гдје врши нужду … способност размишљања повремено нешто успорена…“ Један љекар се јасно изјаснио да „пацијент“ пати од „dementia senilis“, тј. од старосних промјена у мозгу. То бијаше прољећа 1927. када је ’сенилни’ већ кренуо с превођењем Атаревих Сјећања пријатеља / Vännernas minne и имао пред собом да заврши још 13 свезака, сваки по око 400 страница, односно преко 5,000 страница.

Према љекарима је имао доста стрпљења. Само би се понекад разбјеснио и називао специјалисте „реинкарнацијом глупости и незнања“. Једном приликом је написао „Биће забавно, након смрти, на неутралном тлу рашчистити рачуне са дволичним … специјалистима, који своје пацијенте називају ’љагом’.“

Један од најпознатијих коментатора перзијских класичних пјесника је наше горе лист: Мавлана Суди ал-Боснави (: Mawlāna Sūdī al-Bosnawī). Др. Смаил Балић у Култури Бошњака о њему каже:

„Суди ал-Боснави, Маwлана, умро 1591. или 1592., је један од најбољих тумача перзијских класичних пјесника Хафиза, Садија и Румија. Његова језикословна објашњења су изврсна. Док је Оријент тројицу перзијских класика, особито Хафиза, схваћао у мистичном смислу, овај истакнути босански учењак им је приступао с реалног гледишта. Он је тако постао претечом реалистичког тумачења ових великих мајстора пјесништва. Његов тискани коментар Хафизову Диван'у обухваћа 1330 страница. Захваљујући немалим дијелом његову тумачењу Хамер-Пургстал (: Hammer-Purgstall) је уочио формално-реторичку нарав перзијског и турског пјесништва и тако побудио за њу интерес Гетеа (: Goethe).

С перзијског је превео на турски и коментирао Ђулистан (: Gulistān) од Муслихадин Садија (: Muslihaddīn Sa‛dī) те написао коментаре на Садијев Бустан, Хафизов Диван и …“20

О Судију се у Нордијском лексикону из 1920. године, под ставком Турски језик и књижевност, каже слиједеће:

„Од опсежне коментарске књижевности су они, што расправљају о великим перзијским пјесницима, за нас најважнији. Овдје можемо једино навести Судијев коментар на Хафизов Диван (у Brockhaus’ изд. 1854-60.) и Садијев Бустан и Ђулистан, Сурурисов Хафиза, Садија, Дјамија и Атара, и Исмаил Хакијев Руху-л-месневи (Дух Месневије; 1869.) на Румијеву Месневију.“21

Књижевни ветеран Ингемар Алгулин истиче да је захваљујући Хермелину шведским читаоцима, као мало којим другим, од прве половине 20. стољећа било доступно големо благо перзијске класичне поезије.

Хермелиново дјело је инспирисало цијели низ шведских пјесника и интелектуалаца, навешћу само неке: Вилхелм Екелунд, Хјалмар Гулберг (: Gullberg), Карл Венберг (: Vennberg), Карл-Јоран Екервалд (: Carl-Göran Ekerwald), Ерик Линдгрен, Аксел Лифнер (: Axel Liffner), Ларш Јиленстен (: Lars Gyllensten), Вили Ширклунд (: Willy Kyrklund), Торбјорн Сефве (: Torbjörn Säfve), Шерстин Екман (: Kerstin Ekman) итд.

Двије жене, Елса Хаглунд и Ана-Грета Онгстрем (: Anna-Greta Ångström), су путем вјерских служби, пријевода и објављивања суфијских текстова и дјела, као и других активности, допринијеле ширењу суфијских порука. Ту су и Торбјорн Сефве и Вивека Весел (: Viveca Wessel), који су писали о познатом умјетнику и суфију Ивану Агуелију и његовом доприносу суфијској баштини у Шведској.

Хермелинова велика заслуга јесте укључивање суфијског универзализма, алтруизма и хуманизма у шведску културу одијевањем перзијске суфи поезије у шведско језично рухо.

Овај осврт на Екервалдову (: Ekerwald) Перзијску антологију и дјело Ерика Хермелина, највећег западног суфиера, ћу завршити краћим изводом из Перзијске антологије, из његовог текста О одгоју дјеце:

„…Онај ко добије дијете за пријатеља, добија пријатеља за цијели живот. Дјеца су најпријатељскија и најбоље памте. Дијете никад не заборавља срдачну помоћ, срдачну ријеч, срдачан поглед…

…Ко их учи, у хисторијским књигама, свеједно је. Ту су сународњаци, који су увијек у праву. А народи других земаља, других вјера, су они који гријеше…“

____________________

Основна литература:

  • Persiska antologin. Eric Hermelins tolkningar i urval av Carl-Göran Ekerwald. Stockholm: Ordfront, 2004.
  • Ekerwald, Carl-Göran. Motljus: marginalanteckningar. Stockholm: Carlsson, 1999.
  • Hermelin, Eric. Blif en dåre!: marginalanteckningar och stridsskrifter; urval: Ulf I. Eriksson. Lund: Ellerström, 1997.
  • Ådahl, Karin; Unge Sörling, Suzanne och Wessel, Viveca (red.). Sverige och islamiska världen: ett svensk kulturarv. Stockholm: Wahlström & Widstrand, 2002.

Напомена: У односу на штампано издање, овај текст је допуњен поглављем о Хермелиновом здравственом стању (дио од „Мада има извора…“ до „… пацијенте називају ’љагом’.“)

1 Екелунд, Вилхелм у Plus salis, 1945.
2 Сади, Муслихудин Ширази (око 1213., Шираз, Иран – 9.12.1291., Шираз.), једна од највећих фигура класичне перзијске литературе.
3 Хајам, Омар (18.5.1048., Нишапур [или Нејшабур], Кхорасан, Иран – 4.12.1131, Нишапур), велики математичар, астроном и пјесник, код нас углавном познат по Рубаијама, аутор познате Расправе о алгебарским проблемима [Рисалах фи'л-барахин 'ала маса'ил ал-јабр wа'л-мукабалах].
4 Аттар, Фаридудин [Фарид од-Дин Мохаммад ебн Ебрахим ‘Аттар] (око 1142., Нишапур, Иран – око 1220., Мека, Арабија [сада у Сауди Арабији]), један од највећих исламских мистичних књижевника и мислилаца, написао преко 45,000 дистиха и више бриљантних прозних радова.
5 Руми, Џелалудин [Џалал ад-Дин ар-Руми] (око 30.9.1207., Балкх, Гхурид [сада у Афгханистану] – 17.12.1273.), познат као Мавлана, највећи суфи и пјесник на перзијском језику.
6 Беме, Јакоб (1575., Алтсеиденберг, Горлиц (: Görlitz), Саксонија [сада у Њемачкој] – 21.11.1624., Горлиц (: Görlitz)), њемачки религијски филозоф и мистик; већ у истом стољећу су његова дјела преведена на енглески као The Works of Jacob Behmen I-IV, Кантов и Шопенхауеров (: Schopenhauer) омиљени филозоф.
7 Овдје се подразумијева тадашња Индија; једно вријеме је био распоређен у области Кватах [: Kwatah; Quetta], у којој се говори перзијски, а налази се у данашњем Пакистану, на граници са Афганистаном.
8 Према подацима Краљевске библиотеке, Стокхолм: прво издање: 1976.; друго издање: 1986.; обновљена издања: 1999., 2002. и 2004.
9 Сведенборг (: Swedenborg), до 1719. Сведберг (: Swedberg), Емануел (29.1.1688., Стокхолм – 29.3.1772., Лондон), шведски учењак, преводилац Библије и теозоф.
10 Om det Öfversinnliga Lifvet; у данашњем шведском језику översinnlig значи: који се не може схватити (обичним) чулима; надчулан, натприродан, надземаљски.
11 ’Sufism.’ Encyclopædia Britannica. 2005. Encyclopædia Britannica Premium Service 15 May 2005 <http://www.britannica.com/eb/article?tocId=9105856>.
12 http://www.tasawwuf.org
13 Tomhet – оно што је празно.
14 Празних џепова, смијући се, дочекује човјек друмског разбојника Смрт (стварно, може ли се запјевати нека мелодија). – Јувеналис и Екелунд Атт. Хум I с. 34, II с. 36, Sufismens och kynismens ord (Ријечи суфизма и цинизма).
15 ФицЖералд, Едвард (: FitzGerald, Edward) (31.3.1809., Бредфилд (: Bredfield), крај Вудбриџа (: Woodbridge), Суфолк (: Suffolk), Енглеска – 14.6.1883, Мертон, Норфолк), енглески књижевник, најпознатији преводилац Омара Хајама.
16 It is He that hath made us, and not we ourselves.
17 Риделиус, Елен (1885.–1957., Rydelius, Ellen), књижевница, преводилац, новинарка, углавном позната по путописима; као преводилац се посебно посветила Достојевском, Толстоју и Чехову.
18 plank-strykaren = (nedsättande) målare – (подругљиво) молер, сликар; који фарба тарабе.
19 Hermelin, Eric. Blif en dåre! : marginalanteckningar och stridsskrifter; urval: Ulf I. Eriksson. Lund: Ellerström, 1997.
20 Балић, Смаил. Култура Бошњака: Муслиманска компонента. Тузла: Р&Р, 1994., с. 107-108.
21 Nordisk familjebok, konversationslexikon och realencyklopedi. Stockholm: Nordisk familjeboks förlags aktiebolag, 1920., s. 435-36.

Претходна · Садржај · Наредна

Задња страница [Повећај]

Индекс · Нови број · Архива · Тражи · Инфо · Линкови
Редакција · Претплата · Контакт

Задња измјена: 2005-11-09

ISSN 0350-6517
Copyright © 1995-2008 Часопис Мост · Мостар · Босна и Херцеговина
Design by © 1998-2008 Харис Туцаковић · Шведска