Mostujte sa nama
Adem Kaljanac - Vjecni simbol

Home Arhiva
Novi broj Obavjestenja Linkovi
Redakcija Pretplata Kontakt

Broj 101 (12 - nova serija)

Godina XXIII decembar-prosinac 1997./januar-sijecanj 1998.
Prethodna Sadrzaj Slijedeca

Michael Blackburn
Engleska poezija

Internacionalni casopis za knjizevnost koji provodi dijalog izmedju malih i etabliranih nacionalnih literatura Stone Soup izlazi u Londonu na engleskom i jezicima naroda bivse Jugoslavije. Broj koji ima datum Jesen 1997. donosi Slovo o nebu Maka Dizdara na bosanskom, ali i u engleskom u prijevodu Francisa R. Jonesa. Urednistvo cine Igor Klikovac, sarajevski pjesnik mladje generacije, koji vec nekoliko godina zivi u Londonu, Britanac Ken Smith, te Srdja Pavlovic i Vesna Domany - Hardy koji pozivaju na dijalog i saradnju. U ovom broju, mostarski Most zapocinje razmjenu priloga s popularnim magazinom Stone Soup iz Londona.

Something lifts its head, disturbed
as i enter this clearing.
Something I cannot see, that has
neither pelt nor feather
nor moss on its back,
something that can step
from one daleside to another
quicker than a cloud.

Something that lives
around the edges of a name
has sniffed any hesitation
and moved in the space between heartleaps
to another humaniess elsewhere.

Another's descending hand
strokes the wood of the banister.

Another's eyes look out upon
the trees, the river and the castle.

They have torn out the ceilings
to open up the loft.

You are on the other side of the world
with children who will never see this,

never connect with cool memories
of rooks in a ploughed field

or a house dense as stone
with the absence of a family.

And when you return to find
no familiar face in street or pub

you know that you are crossing
a field called indifference,

where the cold uncomplicated river runs
desperate for the certain sea,

where apples in lost orchards fall
to bruising in the unkept grass.


Back Top Next Translation

You are not a fish, boy.
You cannot breathe a river,
Last night's rain
comes rioting downstream,
mad for the sea and roaring.

So do not step onto that grey stone
where the falls divide.
The water will get you
if the helicopter doesn't.

It will batter your head
against the buttress of the bridge.
It will make you drink
its gritty spirit.
Your mother will cry.
Your father will break his rod.

Why don't you listen
to the weather forecast?

He is lowered on a rope
down a hole in the ground.
They give him a candle and his drum.
We'll follow your beat, say the soldiers above,
till you find us our silver and gold.

So far they hear him and follow.
So far his beat comes up clear
through cobble and rock and soil.
So far and no further.

He's gone then for ever,
like a Jonah dissolving
in the belly of a whale.
Like a little Christ
who will never return.


Back Top Next Translation

It's always some dunce or drunk
who finds the ancient king
and all his sleepers
under a hill or heap of ruins.

And he always wakes them by mistake
then flees in fright
and can't find his way back
so the rest of his life
is a bag of regrets.

If you were my children
I'd tell you that story
again and again.

I was coming up to love
descending first to the river's elbow
where the pebble path led to a gash
of mossy limestone and dripping waters.

Then I'd cut steeply upward
through the many-centuried trees
and their outbreak of roots
to level with rooftops
and the slow smoke chimneys.

Sometimes I climbed with books and gifts,
sometimes just with the fuel
of youth's translucent energies
expending through my blood
as if each cell had coined your face
and made me rich.

I pushed till my legs burned and the breath
jumped in my throat and the blood
clicked so hard through its gates
I could hear it in any head.

And clearing the treeline
I'd come to the final field that lay
glistering in the early sun,
where, ankle-deep in grass and buttercups,
I could see my journey half-done,
the town beneath me and the sky
in front with all its promise
of daytime cloud or clear
and evening's unbelievable stars.

I climbed always hoping to find you alone,
disappointed often and lucky sometimes
to catch you before your daily distractions,
arriving half out of breath
to taste your first kiss,
your ascending boy, smiling silly,
his shoes all yellow-wet with pollen.

Prethodna Sadrzaj Slijedeca

Senad Lizde - Velagicevina

Home Arhiva
Novi broj Obavjestenja Linkovi
Redakcija Pretplata Kontakt

Casopis Most je upisan u evidenciju javnih glasila R BiH pod brojem 536 od 30.11.1995.
i oslobodjen je placanja poreza na promet.
ISSN 0350-6517

Na vrh

Copyright 1995-1999 Casopis Most Mostar Bosna i Hercegovina
Sadrzaj obnovljen: 22-01-2005

Design by 1998-1999
HarisTucakovic, Sweden