Most - Index
Most - Pretplata
Mustafa Skopljak: Svjetlom i tamom, kombinovana tehnika [Povećaj]

Index · Novi broj · Arhiva · Traži · Info · Linkovi
Redakcija · Pretplata · Kontakt

Broj 184 (95 - nova serija)

Godina XXX mart/ožujak 2005.

Latinica · Ћирилица · Transliteration

Prethodna · Sadržaj · Naredna

Meho Baraković
Priče ispričane i ispisane – dušom

Zapis, slovo o književnici Nazi Iković i njenoj novoj knjizi priča (Naza Iković: ”Tri priče”, izdavač Udruženje bošnjačkih pisaca u skandinavskim zemljama, biblioteka ”Bihor”, knjiga IV, Prizren/Malmö, 2004.)

Nakon, možda bi prikladnije bilo reći, rukoveta poezije i dva prozna teksta – priče, unutar korica knjige ”Trag duše” (Rožaje, 2000.), nedavno, u godini 2004., Naza Iković je objavila svoju novu, drugu knjigu proze, priča pod sasvim jednostavnim naslovom ”Tri priče”. Izdavač ove knjige je agilna i nedavno osnovana organizacija sandžačkih pisaca – Udruženje bošnjačkih pisaca u skandinavskim zemljama sa sjedištem u Malmö-u. Na čelu ovoga Udruženja je, zašto posebno ne naglasiti i to, s razlogom, književnik Ragip Sijarić. Kako je u više navrata Sijarić istakao ”ovo Udruženje, kako je zamišljeno, trebalo bi da bude ’kuća prostrana i velika’ za sve bošnjačke pisce sa prostora Sandžaka (ali, ne i samo iz Sandžaka!) koji djeluje u zemljama Skandinavije, ali i, znatno, šire.”

I šta reći na početku ovog zapisa, ovog slova o knjizi ”Tri priče” Naze Iković. Možda na samom početku da se naglasi i razgovijetno podvuče činjenica koja neoborivo stoji – da Ikovićeva kada piše, ispisuje prozu, čini to na pjesnički način, mišlju i vokabularom žene koja sve, baš sve osjeća dušom, i dušom to i priča, i ispisuje. Ona ispisuje, što bi se reklo sam život, svoj život i život okoline u kojoj je odrastala, živjela i preživljavala sadašnjost. Sve se to sliva u neobičan i neponovljiv kolorit, iskustvo iz koga izranjaju i izrastaju sadržaji razni, razne priče koje naprosto nagovaraju autoricu da ih ”pretoči i preslika” na papir, kako bi ostale da ”žive” i kada sve mine i prođe. Njega (vremena) će biti i kada nas ne bude više. Zato, za života treba se ”iscrtavati” sve ono što se u duši nataložilo...

Mersad Berber: Vezilja, 1961.

Mersad Berber: Vezilja, 1961.

Profesor i književnik Alija Džogović, recenzent knjige ”Tri priče” u svojoj književničkoj besjedi, slovu koje je objavljeno u sklopu knjige, vrlo nadahnuto i analitično iskazao je svoje pozitivno mišljenje o ovom, samo po broju stranica, skromnom djelu Ikovićeve. On je, između ostalog, zapisao da se sa sigurnošću može reći, njen prozni uspjeh i pronalazak pravog književnog izraza, koji je kod ove književnice bio latentan – koji je bio prikriven u njenoj pričaonici pod zlatnim ključićem, negdje u dubini duše, govorne erupcije i životnog iskustva.

Takođe se može reci da je ona ovom knjigom realističkog žanra progovorila pravom riječju, našla svoj stvaralački izraz, ispoljila svoje skrivene i svoje ženske sposobnosti da priča i pripovijeda (i zapisuje) šta je bilo i kako je bilo. Zato je, pišući ove priče, i krenula od iskustva, saznanja i povoda, od doživljenih tema, od onoga što je vidjela i čula – što se dešavalo u njenom okruženju i njenom vremenu. Sa tog aspekta, njoj je blisko i to vrijeme, i ljudi o kojima govori i pripovijeda, i njihov govorni sistem i stilska nadgradnja. Istinitost i životnost njenih priča, njihovo motivsko jezgro, sočnost i negramatičnost njenog jezika, jednostavnost i unutrašnji nekakav žar svega, i još ponešto, svakako su osnovne pripovjedne vrijednosti – proistekle, svakako, iz narodnih pripovijedanja i narodne govorne (usmene) stilistike i bijelopoljskih izvora, i neispričanih priča.

Recenzent, književnik Džogović, zapisa da prva priča u ovoj knjizi ima autentičnu tematsku osnovu. Ona je, u stvari, jedna velika društvena drama, a u okvirima socijalne porodice našega vremena – ona je tragedija velikih razmjera. U njoj su u sukobu dva vremena – prošlo, sa naslijeđenom etikom i kulturom, i sadašnje, sa brojnim inovacijama i shvatanjima. Sve se dešava u sukobu na pragu između prošlosti i sadašnjosti. U središtu ovoga društvenog sukoba su autentični junaci, gorštačka zdrava energija i shvatanja života po logici prirodnog prava, emocija i bujice energije.

Tragika priče ”Vejsil” ima, možda, antičku rezoluciju i kao društvena drama i kao lična tragika. Njeni likovi su osobe iz stvarnog života, tipični za svoju sredinu, za svoje vrijeme i svoju biološku prirodu. Oni postupaju po zakonu emocija i vlastitih želja čiji su biološki korijeni rezultat pravno-etičke strategije prošlosti i njene socio-kulture.

Priča druga, ”Bihorska nevjesta”, je, takođe, osobita i samosvojna socio-egzistencijalna povijest o bošnjačkoj sandžačkoj (bihorskoj) etici i porodičnoj kulturi. Njena tematika je tipična, likovi onakvi kakve vidimo u svakoj bošnjačkoj sredini – obdareni čistotom duha i percepcije života, kreativni u diskursu gradnje budućnosti, prirodni i energični, i posebno čuvari tradicije, i lične i kolektivne etike. Siže ove priče doveden je do savršenstva, kao i njen didaktički diskurs i gustina jezičkih gnomskih znakova – što u stilističkom smislu predstavlja impresivan poetski etimon. Književno-jezička estetičnost ove priče, zasigurno, ide u vrhove proze ovoga žanra – po modelu da riječima bude tijesno, a mislima široko. A što je postignuto piščevim odnosom prema jeziku – onom lijepom bosanskom jeziku ”čiste genijalnosti i ranga narodnih umotvorima” – kako je govorila slavna Isidora Sekulić.

I priča treća, ”Senada”, ove Nazine knjige je osobit primjer oblikovanja tipičnih likova. Ikovićeva je zaista uspjela da stvori savremene književne likove – originalne i kompletne, konkretne i stvarne, i postojane. Oni su psihološki i etički cjeloviti. Priča ”Senada”, uistinu bi se moglo reći, je takođe, teoretski primjer dobre kratke priče.

Neka se zapiše i to: u diskursu opšte definisanosti pripovijedanja Naze Iković stoji, kao integralni rezime, da ona posjeduje prirodni dar i kulturu za realistično kazivanje blisko narodnim adetima (kazivanjima), smireno kazivanje po mjeri umjetničkog djela, manir i sposobnost koju je naslijedila od onih narodnih pamtiša i pametara u svojoj, podosta homerskoj i bošnjačkoj sredini. A činjenica je da u Sandžaku još traju homersko pjevanje i pripovijedanje – potvrđeno u opusima Avda Međedovića, Adema Kurtagića, Đula Bahovića, Ašira Ćorovića, Džemaila Arnautovića i mnogih drugih bošnjačkih pjevača, ali i Naze Iković – kao kazivača i zapisivača umjetničke priče.

Zaista, Naza umije i zna da pronađe i izdvoji prava literarnu temu i autentičan događaj, da sa lahkoćom vodi tok radnje po brižljivo utvrđenoj teorijskoj skali – sve do njenog raspleta, dramskog, pripovjednog, stilsko-lingvističkog. Dijalog u njenim pričama je spontan i prirodan, gramatički i semantički čist i prilagođen tempu pripovijedanja, kompoziciji priča i stepenu kulture likova i društvene sredine. U ovakvoj jezičkoj umjetničkoj funkciji je, zaista i njen kompletan jezički sistem. Realistički manir pripovijedanja i primjena narodne jezičke forme u umjetničkom djelu, osnovne su komponente i karakteristike književne kreacije Naze Iković.

Meni ubogom zapisivaču ostalo je još da kažem i zapišem i ovo: Naza Iković je rođena 20. decembra, daleke 1929. godine, u Bistrici kod Bijelog Polja. Završila je srednju medicinsku školu, a zatim radila u Rožajama, Peći i Beranama. Još od godine 1955. došla je u Švedsku i sada živi u Halmstadu.

Prethodna · Sadržaj · Naredna

Klas centar Mostar

Index · Novi broj · Arhiva · Traži · Info · Linkovi
Redakcija · Pretplata · Kontakt

Zadnja izmjena: 2005-05-29

ISSN 0350-6517
Copyright © 1995-2008 Časopis Most · Mostar · Bosna i Hercegovina
Design by © 1998-2008 Haris Tucaković · Sweden