Most - Index
Most - Pretplata
Ekrem Handžić: Stari most [Povećaj]

Index · Novi broj · Arhiva · Traži · Info · Linkovi
Redakcija · Pretplata · Kontakt

Broj 175 (86 - nova serija)

Godina XXIX juni/lipanj 2004.

Latinica · Ћирилица · Transliteration

Prethodna · Sadržaj · Naredna

Dr. Izet Muratspahić
Iskazati proživljeno

Nizama Čaušević: ”Hotel Tri krune”,
Tre böcker förlag AB, Göteborg, 2003.

Stvaralaštvo u novoformiranoj bh. dijaspori sve više uzima maha. Svakim danom javljaju se nova djela u kojima brojni stvaraoci iz Bosne i Hercegovine, rasuti diljem svijeta, iskazuju vlastita iskustva, emotivne naboje i doživljaje. Žanrovi su također raznovrsni: od poezije, kratkih priča, pripovijedaka, romana, dokumentarnih svjedočenja i hibridnih eksperimentalnih vrsta. Koliko će od svega toga preživjeti ovo vrijeme, pokazat će historija, a u tome ključnu ulogu, naravno, igra realizirani estetski kvalitet.

Osim autora koji su ranije ostvarili neki opus, a i u dijaspori su nastavili pisati, s tim što je njihovo stvaralaštvo ušlo u jednu novu fazu, javlja se i niz drugih, koji se ranije nisu bavili literarnim stvaranjem. Ovdje, u novim prilikama i sa novim spoznajama, a posebice doživljajima, oni počinju da pišu. Autori u dijaspori uglavnom pišu na maternjem jeziku, a onda pokušavaju da svoja djela nekako prevedu i na jezike zemalja u kojima žive. Tu nastaju stanoviti problemi, a najčešći su nedostatak sredstava i manjak dobrih prevodilaca. Jedan manji broj naših autora usuđuje se pisati na novom jeziku, što je i razumljivo, s obzirom da za književno-umjetnički izraz čije je osnovno sredstvo upravo jezik, autor mora suvereno vladati tim jezikom, a što nije nimalo lako.

Stoga me prijatno iznenadila netom objavljena knjiga pod naslovom ”Hotel Tri krune” (Hotell Tre kronor), i to ne samo zbog izuzetno ukusne i bogate opreme knjige, nego i zbog toga što je knjiga napisana direktno na švedskom jeziku. Autor knjige je Nizama Čaušević, koja se u Švedskoj počela baviti pisanjem. Ona, dakle, pripada drugoj grupi autora koji se javljaju u dijaspori, a to su oni koji se ranije nisu bavili pisanjem. Njena knjiga se javlja kao potreba da ispriča šta joj se dogodilo, šta je preživjela zajedno sa svojom obitelji i kako se nakon svega toga osjeća. Jer, autorica je, očito, kao i većina drugih bila uvjerena da je izbjeglištvo prolazna faza, nekakav ružan san koji će nestati, te da će se vratiti svojoj kući, pa sve će opet biti onako kako je i bilo. Međutim, tako nije bilo. Tako skoro nikad ne bude. To je prokletstvo izbjeglištva.

Dario Pehar: Dekor za renesansni fragment

Dario Pehar: Dekor za renesansni fragment, akrilik na platnu, 2003.

Prije ove knjige ona je učestvovala u projektu ”Napiši pismo svom djetetu”, a što je kod istog izdavača rezultiralo knjigom ”Vrijeme za sjećanje” 1999. godine i otvorilo put objavljivanju i ovoga rukopisa. Autorica Nizama Čaušević je rođena u Janji, ali je do rata 1992. godine živjela i radila u Goraždu, te je zbog rata u domovini morala napustiti zemlju i od 1993. godine je nastanjena u Švedskoj.

Odmah ispod naslova novoobjavljene knjige stoji oznaka ”Dokumentärskildring” (dokumentarni opis) što pojašnjava da se radi o dokumentarnom pričanju, a što je vidljivo kroz cijeli ovaj rukopis. Osnovni tokovi radnje smješteni su u starom geteburškom hotelu ”Tri krune” koji je u jednom periodu pred renoviranje i prerastanje u današnji hotel ”Spar” bio prihvatilište u kojem su živjele izbjeglice. Autorica je i sama bila smještena u ovom hotelu pri dolasku u Švedsku 1993. godine. Ona na skoro 300 stranica ovog rukopisa detaljno opisuje šestomjesečni boravak s dijelom svoje obitelji u ovom hotelu, sa svim osobinama i neizvjesnošću ovog i ovakvog života. U isto vrijeme, njen muž se nalazi u opkoljenom i stalno granatiranom Goraždu, bez hrane, mogućnosti komunikacije i izlaska. Istovremeno, a kroz razgovore s drugima iz hotela, te osobne asocijacije, autorica proširuje svoje pričanje u prošlost, tako da čitalac dobija sliku njenog kompletnog života, od djetinjstva, školovanja, udaje, dobijanja djece, pa do teške odluke o napuštanju rodnog mjesta i izbjegličkoj odiseji kako bi se sačuvala glava na ramenu i preživjelo. Mada je spletom svih ovih okolnosti njen život doveden na sam rub egzistencijalnog opstanka, ipak, autorica održava cijelo to vrijeme bitni nivo osobnog dostojanstva i moralnog integriteta. Svaki član njene obitelji pokušava da na cijelom putu izbjegličke kataklizme vlastitim radom obezbijedi egzistencijalne potrebe što nimalo nije lako i što često biva praćeno različitim poniženjima.

Iako je ovo osobna priča, na momente vrlo potresna, ona je u mnogim elementima identična ili slična milionskoj brojci drugih bh. izbjeglica koji su tumarali svijetom tražeći spas. Po tome je ovaj rukopis i nešto više od samog dokumenta. On govori i o drugima, onima koji su primali ili odbijali pružiti pomoć unesrećenim, onima koji su ubijali i palili tuđa ognjišta, ali i o onima koji su sve to mogli spriječiti – ali nisu.

Knjiga ”Hotel Tri krune” je, dakle, dokumentarna proza, interesantna i lako čitljiva. Autorica prati hronološki slijed događaja s čestim i dugim digresijama u prošlost, opisima likova, prirode i vlastitih osjećanja. Poglavlja knjige nose naslove prema imenima pojedinih likova (Ahmed, Edin, Mina, Hasan, Göran, Arif, Lejla, Emira, Faruk, Jasenko, Mejra, Nedim, Halil, Emina), mada se u tim poglavljima često vrlo malo govori o datom liku. U kompozicijskom, strukturalnom i stilskom segmentu vidljivi su određeni simptomi prvog rukopisa. Jezik je lak i jednostavan, bez leksičkog i sintaksičkog eksperimentiranja, dubljih i studioznijih semantičkih poniranja, a što se podrazumijeva u skladu sa zbrkom osjećanja i misli naratora. To je i razumljivo jer se radi o drugom jeziku. Tekst bi u maternjem jeziku vjerovatno bio mnogo složeniji i koherentniji. Ipak, ova knjiga zaslužuje dužnu pažnju.

Mislim da je kratak zapis na koricama knjige, a koji je napisao Per-Börje Elg, efektno u svom završnom dijelu prikazao hrabrost pisanja ove knjige. Evo tog citata:

”Kada sam bio zamoljen da pročitam, ali i donekle lektorišem ovu knjigu, smatrao sam da je hrabro pisati na švedskom. Ali ono o čemu govori ova knjiga pokazalo se još većom hrabrošću, ne ostaviti prošlost iza sebe, već je ponijeti sa sobom u jedan novi i iz početka nepoznati život.”

Prethodna · Sadržaj · Naredna

Ekrem Handžić: Stari most [Povećaj]

Index · Novi broj · Arhiva · Traži · Info · Linkovi
Redakcija · Pretplata · Kontakt

Zadnja izmjena: 2004-07-10

ISSN 0350-6517
Copyright © 1995-2008 Časopis Most · Mostar · Bosna i Hercegovina
Design by © 1998-2008 Haris Tucaković · Sweden