Most - Index
Most - Pretplata
Ekrem Handzhic': Stari most [Povec'aj]

Index · Novi broj · Arhiva · Trazhi · Info · Linkovi
Redakcija · Pretplata · Kontakt

Broj 175 (86 - nova serija)

Godina XXIX juni/lipanj 2004.

Latinica · Ћирилица · Transliteration

Prethodna · Sadrzhaj · Naredna

Dr. Izet Muratspahic'
Iskazati prozhivljeno

Nizama Chaushevic': ”Hotel Tri krune”,
Tre boecker foerlag AB, Goeteborg, 2003.

Stvaralashtvo u novoformiranoj bh. dijaspori sve vishe uzima maha. Svakim danom javljaju se nova djela u kojima brojni stvaraoci iz Bosne i Hercegovine, rasuti diljem svijeta, iskazuju vlastita iskustva, emotivne naboje i dozhivljaje. Zhanrovi su takodjer raznovrsni: od poezije, kratkih pricha, pripovijedaka, romana, dokumentarnih svjedochenja i hibridnih eksperimentalnih vrsta. Koliko c'e od svega toga prezhivjeti ovo vrijeme, pokazat c'e historija, a u tome kljuchnu ulogu, naravno, igra realizirani estetski kvalitet.

Osim autora koji su ranije ostvarili neki opus, a i u dijaspori su nastavili pisati, s tim shto je njihovo stvaralashtvo ushlo u jednu novu fazu, javlja se i niz drugih, koji se ranije nisu bavili literarnim stvaranjem. Ovdje, u novim prilikama i sa novim spoznajama, a posebice dozhivljajima, oni pochinju da pishu. Autori u dijaspori uglavnom pishu na maternjem jeziku, a onda pokushavaju da svoja djela nekako prevedu i na jezike zemalja u kojima zhive. Tu nastaju stanoviti problemi, a najcheshc'i su nedostatak sredstava i manjak dobrih prevodilaca. Jedan manji broj nashih autora usudjuje se pisati na novom jeziku, shto je i razumljivo, s obzirom da za knjizhevno-umjetnichki izraz chije je osnovno sredstvo upravo jezik, autor mora suvereno vladati tim jezikom, a shto nije nimalo lako.

Stoga me prijatno iznenadila netom objavljena knjiga pod naslovom ”Hotel Tri krune” (Hotell Tre kronor), i to ne samo zbog izuzetno ukusne i bogate opreme knjige, nego i zbog toga shto je knjiga napisana direktno na shvedskom jeziku. Autor knjige je Nizama Chaushevic', koja se u Shvedskoj pochela baviti pisanjem. Ona, dakle, pripada drugoj grupi autora koji se javljaju u dijaspori, a to su oni koji se ranije nisu bavili pisanjem. Njena knjiga se javlja kao potreba da ispricha shta joj se dogodilo, shta je prezhivjela zajedno sa svojom obitelji i kako se nakon svega toga osjec'a. Jer, autorica je, ochito, kao i vec'ina drugih bila uvjerena da je izbjeglishtvo prolazna faza, nekakav ruzhan san koji c'e nestati, te da c'e se vratiti svojoj kuc'i, pa sve c'e opet biti onako kako je i bilo. Medjutim, tako nije bilo. Tako skoro nikad ne bude. To je prokletstvo izbjeglishtva.

Dario Pehar: Dekor za renesansni fragment

Dario Pehar: Dekor za renesansni fragment, akrilik na platnu, 2003.

Prije ove knjige ona je uchestvovala u projektu ”Napishi pismo svom djetetu”, a shto je kod istog izdavacha rezultiralo knjigom ”Vrijeme za sjec'anje” 1999. godine i otvorilo put objavljivanju i ovoga rukopisa. Autorica Nizama Chaushevic' je rodjena u Janji, ali je do rata 1992. godine zhivjela i radila u Gorazhdu, te je zbog rata u domovini morala napustiti zemlju i od 1993. godine je nastanjena u Shvedskoj.

Odmah ispod naslova novoobjavljene knjige stoji oznaka ”Dokumentaerskildring” (dokumentarni opis) shto pojashnjava da se radi o dokumentarnom prichanju, a shto je vidljivo kroz cijeli ovaj rukopis. Osnovni tokovi radnje smjeshteni su u starom geteburshkom hotelu ”Tri krune” koji je u jednom periodu pred renoviranje i prerastanje u danashnji hotel ”Spar” bio prihvatilishte u kojem su zhivjele izbjeglice. Autorica je i sama bila smjeshtena u ovom hotelu pri dolasku u Shvedsku 1993. godine. Ona na skoro 300 stranica ovog rukopisa detaljno opisuje shestomjesechni boravak s dijelom svoje obitelji u ovom hotelu, sa svim osobinama i neizvjesnoshc'u ovog i ovakvog zhivota. U isto vrijeme, njen muzh se nalazi u opkoljenom i stalno granatiranom Gorazhdu, bez hrane, moguc'nosti komunikacije i izlaska. Istovremeno, a kroz razgovore s drugima iz hotela, te osobne asocijacije, autorica proshiruje svoje prichanje u proshlost, tako da chitalac dobija sliku njenog kompletnog zhivota, od djetinjstva, shkolovanja, udaje, dobijanja djece, pa do teshke odluke o napushtanju rodnog mjesta i izbjeglichkoj odiseji kako bi se sachuvala glava na ramenu i prezhivjelo. Mada je spletom svih ovih okolnosti njen zhivot doveden na sam rub egzistencijalnog opstanka, ipak, autorica odrzhava cijelo to vrijeme bitni nivo osobnog dostojanstva i moralnog integriteta. Svaki chlan njene obitelji pokushava da na cijelom putu izbjeglichke kataklizme vlastitim radom obezbijedi egzistencijalne potrebe shto nimalo nije lako i shto chesto biva prac'eno razlichitim ponizhenjima.

Iako je ovo osobna pricha, na momente vrlo potresna, ona je u mnogim elementima identichna ili slichna milionskoj brojci drugih bh. izbjeglica koji su tumarali svijetom trazhec'i spas. Po tome je ovaj rukopis i neshto vishe od samog dokumenta. On govori i o drugima, onima koji su primali ili odbijali pruzhiti pomoc' unesrec'enim, onima koji su ubijali i palili tudja ognjishta, ali i o onima koji su sve to mogli sprijechiti – ali nisu.

Knjiga ”Hotel Tri krune” je, dakle, dokumentarna proza, interesantna i lako chitljiva. Autorica prati hronoloshki slijed dogadjaja s chestim i dugim digresijama u proshlost, opisima likova, prirode i vlastitih osjec'anja. Poglavlja knjige nose naslove prema imenima pojedinih likova (Ahmed, Edin, Mina, Hasan, Goeran, Arif, Lejla, Emira, Faruk, Jasenko, Mejra, Nedim, Halil, Emina), mada se u tim poglavljima chesto vrlo malo govori o datom liku. U kompozicijskom, strukturalnom i stilskom segmentu vidljivi su odredjeni simptomi prvog rukopisa. Jezik je lak i jednostavan, bez leksichkog i sintaksichkog eksperimentiranja, dubljih i studioznijih semantichkih poniranja, a shto se podrazumijeva u skladu sa zbrkom osjec'anja i misli naratora. To je i razumljivo jer se radi o drugom jeziku. Tekst bi u maternjem jeziku vjerovatno bio mnogo slozheniji i koherentniji. Ipak, ova knjiga zasluzhuje duzhnu pazhnju.

Mislim da je kratak zapis na koricama knjige, a koji je napisao Per-Boerje Elg, efektno u svom zavrshnom dijelu prikazao hrabrost pisanja ove knjige. Evo tog citata:

”Kada sam bio zamoljen da prochitam, ali i donekle lektorishem ovu knjigu, smatrao sam da je hrabro pisati na shvedskom. Ali ono o chemu govori ova knjiga pokazalo se josh vec'om hrabroshc'u, ne ostaviti proshlost iza sebe, vec' je ponijeti sa sobom u jedan novi i iz pochetka nepoznati zhivot.”

Prethodna · Sadrzhaj · Naredna

Ekrem Handzhic': Stari most [Povec'aj]

Index · Novi broj · Arhiva · Trazhi · Info · Linkovi
Redakcija · Pretplata · Kontakt

Zadnja izmjena: 2004-07-10

ISSN 0350-6517
Copyright © 1995-2008 Chasopis Most · Mostar · Bosna i Hercegovina
Design by © 1998-2008 Haris Tucakovic' · Sweden